Ðề Trấn Quốc Tự (Ðề Chùa Trấn Quốc, Hồ Xuân Hương)
Trang lâm thuỳ thị cảnh trung nhân,
Tế tế thanh phong phiến phiến huân.
Thuỷ nguyệt ba lung liên tháp truất,
Hương yên bảo thoại lộ liên vân.
Tẩy không trần lự hoa hàm thoại,
Hoán tỉnh mê đồ thảo diệc xuân.
Ðáo cảnh linh nhân hồi thủ vọng,
Ðông nam phất tụ nhạn thành quần.
Dịch nghĩa:
Trang trọng tới nơi, ai là người trong cảnh,
Nhè nhẹ gió mát quạt từng làn hơi thơm.
Trăng nước sóng vờn sen chen nụ,
Khói hương tàn bám móc liền mây.
Tẩy sạch trần tục phiền não, hoa e ấp,
Đường mê gọi tỉnh, cỏ cây phô sắc xuân.
Gặp cảnh khuyên người quay đầu ngắm,
Hướng đông nam phất áo vẫy nhạn bay thành đàn.
Bản dịch:
Ai người đến đó, khách đài trang,
Nhẹ lướt êm êm cơn gió Nam.
Trăng nước sóng lồng sen nõn cánh,
Khói hương tàn báu hạc bay ngàn.
Rửa niềm trần tục hoa hàm tiếu,
Gợi tỉnh niềm mơ cỏ thấm xuân.
Đến cảnh quay đầu người muốn hỏi,
Đông nam tay vẫy nhạn tung đàn.
(Nhất Uyên Phạm Trọng Chánh)
Bài thơ Ðề Trấn Quốc Tự (Ðề Chùa Trấn Quốc) rất hay và truyền cảm hứng của tác giả Hồ Xuân Hương. Bài thơ thuộc tập Hương Đình Cổ Nguyệt Thi Tập, danh mục thơ Hồ Xuân Hương trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Ðề Trấn Quốc Tự (Ðề Chùa Trấn Quốc)” – Hồ Xuân Hương Của Tác Giả Hồ Xuân Hương Trong Tập Hương Đình Cổ Nguyệt Thi Tập – Hồ Xuân Hương Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Bài Viết Liên Quan:
- Quá Khinh Dao Từ Hoài Cổ (Qua Đền Khinh Dao Nhớ Chuyện Xưa)
- Bán Chẩm Thư Hoài (Nỗi Niềm Gối Lẻ)
- Tái Ngoại Văn Châm (Ngoài Ải Nghe Tiếng Chày Nện Vải)
- Thu Vũ (Mưa Thu)
- Cố Kinh Thu Nhật (Ngày Thu Kinh Cũ)
- Giang Nam Phụ Níp Kiêm Lưu Biệt Hữu Nhân (Khăn Gói Sang Sông Nam, Nhân Gửi Bạn)
- Vịnh Thạch Phu Phụ (Vịnh Vợ Chồng Đá)
- Thu Nhật Tức Sự (Ngày Thu Tức Cảnh)
Để Lại Một Bình Luận