U Sầu Kỳ 1 (Nguyễn Khuyến)
幽愁其一
渺渺幽愁罷不能,
強將黃卷質青燈。
羲軒堯舜今安在,
晉楚隋梁又一層。
有勢必趨衣化狗,
無情之極鳥如僧。
斯文未喪吾何慊,
只恐高山亦久崩。
U Sầu Kỳ 1
Diểu diểu u sầu bãi bất năng,
Cường tương hoàng quyển chất thanh đăng.
Hy Hiên Nghiêu Thuấn kim an tại,
Tấn Sở Tuỳ Lương hựu nhất tằng.
Hữu thế tất xu y hoá cẩu,
Vô tình chi cực điểu như tăng.
Tư văn vị táng ngô hà khiểm,
Chỉ khủng cao sơn diệc cửu băng.
Dịch nghĩa
Mối sầu đeo đằng đẵng, không vất đi được,
Cố gượng mở quyển sách vàng ra hỏi ngọn đèn xanh.
Hy Hiên Nghiêu Thuấn bây giờ đâu cả,
Tấn Sở Tuỳ Lương chẳng còn nữa.
Có thế dấn mình vào, chiếc áo hoá ra con chó,
Vô tình cực độ chim cũng như sư.
Tư văn chưa mất ta cũng chẳng thiếu thốn gì,
Chỉ e núi cao lâu ngày cũng lở.
Rút từ Quế Sơn thi tập tục biên.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Đeo đẳng u sầu, vất được chăng?
Sách vàng gượng mở hỏi đèn xanh.
Hy, Hiên, Nghiêu, Thuấn giờ đâu nhỉ?
Tấn, Sở, Tuỳ, Lương còn đó chăng?
Có thể dấn mình, xiêm hoá chó,
Vô tình chi cực, quạ như tăng.
Tư văn chửa mất, lo gì thiếu,
Chỉ sợ lâu ngày núi cũng tan!
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “U Sầu Kỳ 1” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “U Sầu Kỳ 1” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận