Thất Tịch Ô (Nguyễn Khuyến)
七夕烏
瞻烏止誰屋,
胡為頭頂禿。
相傳架銀橋,
年年甚勞碌。
他處豈無禽,
何爾偏受毒。
乃知秋風嚴,
天上令亦酷。
Thất Tịch Ô
Chiêm ô chỉ thuỳ ốc,
Hồ vi đầu đính thốc.
Tương truyền giá ngân kiều,
Niên niên thậm lao lục.
Tha xứ khởi vô cầm,
Hà nhĩ thiên thụ độc.
Nãi tri thu phong nghiêm,
Thiên thượng lệnh diệc khốc.
Dịch nghĩa
Con quạ kia đậu ở nhà ai
Tại sao mà đầu lại trọc lốc như thế?
Truỳen rằng nó bắc cầu sông Ngân Hà
Hàng năm rất khó nhọc
Nơi khác há không có chim
Tại sao riêng mày phải chịu sự thiệt thòi đó?
Mới biết rắng khi gió thu rất gay gắt
Lệnh trên trời cũng hà khắc lắm!
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).
Đêm mồng 7 tháng 7 âm lịch, tục truyền trời gả Chức Nữ (gái dệt, tên một ngôi sao) ở phía đông sông Ngân Hà cho chàng Khiên Ngưu (chăn trâu, cũng tên một ngôi sao) ở phía tây sông Ngân Hà. Sau khi lấy nhau Chức Nữ trễ nải công việc canh cửi, trời phạt lại bắt Chức Nữ về đông Ngân Hà, chỉ cho mỗi năm gặp Ngưu Lang một lần vào đêm ngày mồng 7 tháng 7 âm lịch (tức là đêm thất tịch). Hàng năm trời bắt chim ô thước bắc cầu qua sông, để cho hai người gặp nhau.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Thất Tịch Ô” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Thất Tịch Ô” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận