Quá Quảng Bình Quan (Nguyễn Khuyến)
過廣平關
長城矗矗倚雲端,
樓柳層層瞰碧灣。
山自兜鍪蟠二澤,
水歸日麗併群灘。
平臨四望白沙起,
煙氣浮空蒼海寒。
多少路傍名利客,
河人不渡廣平關。
Quá Quảng Bình Quan
Trường thành xúc xúc ỷ vân đoan,
Lâu liễu tằng tằng khám bích loan.
Sơn tự Đâu Mâu bàn nhị trạch,
Thuỷ quy Nhật Lệ tính quần than.
Bình lâm tứ vọng bạch sa khởi,
Yên khí phù không thương hải hàn.
Đa thiểu lộ bàng danh lợi khách,
Hà nhân bất độ Quảng Bình quan.
Dịch nghĩa
Bức thành dài dựng đứng dựa vào làn mây,
Lớp lớp rặng liễu như những tầng lầu nhìn xuống vịnh biếc.
Núi từ Đâu Mâu ôm quanh hai cái đầm,
Nước về Nhật Lệ xô xiết bao ghềnh thác.
Bốn phía rừng bằng nổi nhiều cồn cát trắng,
Trên không nổi khí mù làm lạnh ngắt biển xanh.
Biết bao nhiêu khách trên đường danh lợi,
Hỏi ai là người không qua cửa ải Quảng Bình?
Rút từ Hải Vân am thi tập (A.1515).
Cửa ải Quảng Bình ở phía đông luỹ Thầy, nay thuộc thị xã Đồng Hới. Xưa, đường thiên lý Bắc Nam đều phải qua đây.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Nương mây, dựng đứng bức trường thành,
Liễu tựa tầng lầu ngó vịnh xanh.
Núi tự Đâu Máu, đầm ở giữa,
Nước về Nhật Lệ, thác xô ghềnh.
Rừng bằng bãi cát phơi cồn trắng,
Trời nổi khí mù lạnh biển xanh.
Hỏi khách trên đường danh lợi ấy,
Quảng Bình, ai đó chửa in chân?
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Quá Quảng Bình Quan” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Quá Quảng Bình Quan” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận