Nhật Mộ Thái Giang Hành Chu (Nguyễn Khuyến)
日暮泰江行舟
參差雲樹上樓臺,
繚繞平橋四面開。
一寺鐘疏斜照盡,
半江棹急好風迴。
岸垂綠竹影逾碧,
茶近白蓮香滿杯。
假使披觴聽法曲,
此身應是到蓬萊。
Nhật Mộ Thái Giang Hành Chu
Sâm si vân thụ thướng lâu đài,
Liêu nhiễu bình kiều tứ diện khai.
Nhất tự chung sơ tà chiếu tận,
Bán giang trạo cấp hảo phong hồi.
Ngạn thuỳ lục trúc ảnh du bích,
Trà cận bạch liên hương mãn bôi.
Giả sử phi trường thính pháp khúc,
Thử thân ưng thị đáo Bồng Lai.
Dịch nghĩa
Cây và mây chen nhau vượt quá nóc lầu
Một chiéc cầu quanh co trông ra bốn mặt
Chuông chùa thưa thớt bóng chiều vừa hết
Giữa dòng chèo gấp gió mát thổi lồng quanh
Bên bờ trúc xanh rủ bóng càng thêm biếc
Uống chè gần cây sen trắng mùi thơm đầy chén
Ví thử vừa được cất chén vừa nghe nhạc tiên
Thì thân này khác chi chơi cảnh Bồng Lai
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Dương Xuân Đàm
Cây chen mây biếc phủ trên lầu,
Bốn mặt quanh co mấy nhịp cầu,
Trời tối chuông vừa thưa thớt điểm,
Gió quay, chèo vẫn rộn ràng mau.
Bờ buông bóng trúc màu xanh biếc,
Chè uống bên sen chén ngạt ngào.
Ví được dốc bầu nghe điệu nhạc,
Thân này chí khác khách Bồng Châu.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Nhật Mộ Thái Giang Hành Chu” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Nhật Mộ Thái Giang Hành Chu” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận