Nhàn Vịnh Kỳ 10 (Nguyễn Khuyến)
間詠其十
三生有幸我何須,
兩入翰林濟悟殊。
夜夜金蓮旁燭照,
時時清廟任馳驅。
自慚愫食空懸特,
誰謂能文只畫葫。
行客未知朱紫貴,
相逢猶且問前呼。
Nhàn Vịnh Kỳ 10
Tam sinh hữu hạnh ngã hà tu,
Lưỡng nhập Hàn lâm tế ngộ thù.
Dạ dạ kim liên bàng chúc chiếu,
Thời thời thanh miếu nhiệm trì khu.
Tự tàm tố thực không huyền đặc,
Thuỳ vị năng văn chỉ hoạ hồ.
Hành khách vị tri chu tử quý,
Tương phùng do thả vấn tiền hô.
Dịch nghĩa
Cuộc đời được may mắn, ta có phải làm gì đâu,
Hai lần vào viện Hàn lâm, ơn tế ngộ thật đặc biệt.
Đêm đêm bên nến sen vàng, ánh sáng rọi soi,
Ngày ngày vào chỗ tôn miếu mặc sức đi lại.
Tự thẹn là kẻ ăn dưng mà có lộc, nhà có treo thú,
Ai nghe rằng giỏi văn chỉ là vẽ được quả bầu.
Người đi đường nào biết được màu son sắc tía là quý,
Gặp nhau còn hỏi sao không có người đi trước dẹp đường?
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Ba sinh rảnh rỗi được nhàn thân,
Hai bận Hàn lâm, ơn thánh quân.
Ngày tháng vào ra nơi thánh miếu,
Đêm đêm soi rọi nến sen vàng.
Thẹn mình có lộc nhà treo thú,
Đem bút vẽ bầu, ai giỏi văn?
Son tía người nào không biết quý,
Hỏi chi đến chuyện dẹp thông đàng?
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Nhàn Vịnh Kỳ 10” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Nhàn Vịnh Kỳ 10” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận