Nhàn Vịnh Kỳ 09 (Nguyễn Khuyến)
間詠其九
才學難同曠世賢,
濫叨金馬玉堂仙。
苦吟獨笑詩無力,
破悶須知酒有權。
憶友常懷青嶺外,
思親長在白雲邊。
閒未養得吾之氣,
不怍人兮不愧天。
Nhàn Vịnh Kỳ 09
Tài học nan đồng khoáng thế hiền,
Lạm thao Kim Mã, Ngọc Đường tiên.
Khổ ngâm độc tiếu thi vô lực,
Phá muộn tu tri tửu hữu quyền.
Ức hữu thường hoài thanh lĩnh ngoại,
Tư thân trường tại bạch vân biên.
Nhàn vị dưỡng đắc ngô chi khí,
Bất tạc nhân hề bất quý thiên.
Dịch nghĩa
Tài học khó cùng bằng với các bậc hiền tài trên đời,
Mà lạm được làm tiên nơi Kim Mã, Ngọc Đường.
Ngâm nga mãi, cười một mình, thấy thơ vô lực,
Giải phiền, mới biết rượu có quyền năng.
Nhớ bạn giãi lòng qua ngọn núi xanh,
Nghĩ tới mẹ cha, ngóng lên trời mây trắng.
Nhàn hạ không làm giàu thêm chí khí của ta,
Không tủi với người, mà cũng chẳng thẹn với trời!
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Tài học khôn so các bậc hiền,
Ngọc Đường, Kim Mã lạm làm tiên.
Ngâm nga cười khẩy thơ vô lực,
Khuây khoả mới hay rượu có quyền.
Nhớ bạn giãi lòng xanh núi ngoại,
Thương cha nhớ mẹ trắng mây biên.
Rỗi nhàn không dưỡng cho nhân khí,
Chẳng hổ với người thẹn với thiên.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Nhàn Vịnh Kỳ 09” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Nhàn Vịnh Kỳ 09” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận