Nguyệt Dạ Ca Kỳ 1 (Bài Hát Đêm Trăng Kỳ 1, Hồ Xuân Hương)
Lộ như châu hề nguyệt như sai,
Thúc vãng lai hề chiếu dư hoài.
Uyển cố nhân hề thiên nhai,
Ái bất kiến hề tâm bồi hồi.
Đài hoang Thần nữ miếu,
Vân tán Sở vương đài.
Minh nguyệt quang như hử,
Ngã tứ chi nhân hề yên tại tai?
Dịch nghĩa:
Sương như hạt châu chừ, trăng như ngọc,
Vụt qua lại chừ, soi chiếu lòng ta.
Người xưa dịu dàng chừ phương trời,
Yêu như không gặp chừ lòng bồi hồi.
Rêu hoang miếu Thần Nữ,
Mây tan đài Sở Vương.
Ánh trăng sánh như vậy,
Người mà ta nhớ chừ, ở nơi đâu?
Bản dịch 1:
Sương như châu chừ trăng như mây,
Cứ lại qua chừ soi lòng này.
Hờn người xưa chừ nơi chân trời,
Nhớ không gặp chừ lòng bồi hồi.
Miếu Thần nữ rêu phủ,
Đài Sở vương mây phai.
Trăng trong sáng như thế,
Người nơi đâu chừ người ta thương ơi.
(Cao Tự Thanh)
Bản dịch 2:
Móc như hạt châu chừ trăng ngọc ngời
Qua lại chừ lòng ta soi
Nhớ cố nhân chừ chân trời
Yêu không gặp chừ lòng bùi ngùi
Rêu mờ miếu Thần nữ
Mây tản bay Sở đài
Trăng sáng ngời như thế
Ở nơi đâu chừ người ta mong nhớ ơi
(Bùi Hạnh Cẩn)
Bản dịch 3:
Trăng ngà sương móc châu sa,
Rập rờn qua lại lại qua ngời ngời.
Cố nhân góc bể chân trời,
Yêu nhau chả gặp ngậm ngùi lòng nhau.
Miếng hoang thần nữ rêu rầu,
Đài cao vua Sở một màu mây hoang.
Bốn bề trăng sáng mênh mang,
Người ta mong nhớ giờ đang nơi nào.
(Bùi Hạnh Cẩn)
Bản dịch 4:
Trăng ngời, sương móc như châu
Soi hồn cô quạnh thêm sầu lòng ta
Cố nhân ở tận trời xa
Yêu nhau không gặp thiết tha ngậm ngùi
Sở Đài mây lạnh lùng trôi
Miếu hoang Thần Nữ ai người sửa sang
Tứ bề trăng giãi mênh mang
Nhớ thương nào biết gửi chàng nơi đâu.
(Trần Nhất Lang)
Bản dịch 5:
Sương như hạt châu chừ trăng như ngọc
Vụt qua lại chừ soi chiếu lòng ta
Người xưa dịu dàng chừ phương trời
Yêu không gặp chừ lòng bồi hồi
Rêu hoang miếu Thần Nữ
Mây tan đài Sờ Vương
Ánh trăng sáng như vậy
Người mà ta nhớ chứ, ở nơi đâu?
(Chưa rõ)
Bản dịch 6:
Sương giọt ngọc, nguyệt ánh ngà
Du du rọi rọi hồn ta gieo sầu,
Người xưa duyên dáng nơi đâu
Xa xôi cách trở lòng rầu chẳng nguôi.
Miếu Thần Nữ – ngói rêu phơi
Đền đài Vương Sở – nền trời mây tan,
Đêm nay vằng vặc trăng vàng
Hỡi người trong mộng, biết nàng phương nao ?
(Chưa rõ)
Bài thơ Nguyệt Dạ Ca Kỳ 1 (Bài Hát Đêm Trăng Kỳ 1) rất hay và truyền cảm hứng của tác giả Hồ Xuân Hương. Bài thơ thuộc tập Lưu Hương Ký, danh mục thơ Hồ Xuân Hương trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Nguyệt Dạ Ca Kỳ 1 (Bài Hát Đêm Trăng Kỳ 1)” – Hồ Xuân Hương Của Tác Giả Hồ Xuân Hương Trong Tập Lưu Hương Ký – Hồ Xuân Hương Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Bài Viết Liên Quan:
- Thuật Ý Kiêm Trình Hữu Nhân Mai Sơn Phủ (Kể Ý Mình Và Trình Bạn Là Mai Sơn Phủ)
- Thiếu Niên Du Điệu (Bài Từ Theo Điệu Thiếu Niên Du)
- Xuân Đình Lan Điệu (Bài Ca Theo Điệu Xuân Đình Lan)
- Thu Dạ Hữu Hoài (Đêm Thu Cảm Hoài)
- Thu Phong Ca (Bài Hát Gió Thu)
- Nguyệt Dạ Ca Kỳ 2 (Bài Hát Đêm Trăng Kỳ 2)
- Ngư Ông Khúc Hành (Khúc Hát Về Ngư Ông)
- Cảm Cựu Kiêm Trình Cần Chánh Học Sĩ Nguyễn Hầu (Nhớ Chuyện Cũ Viết Gửi Cần Chánh Học Sĩ Nguyễn Hầu)
Để Lại Một Bình Luận