Mông Sơn Tịch Trú (Nguyễn Khuyến)
蒙山夕住
林青水碧迥塵埃,
剪棘披茅立將臺。
水砏月輪圓又缺,
風顚雲陣合還開。
霜侵皷角秋聲肅,
樹擁旌旗夜色開。
瘴雨蠻煙渾不管,
幾多仁智客徘徊。
Mông Sơn Tịch Trú
Lâm thanh thuỷ bích quýnh trần ai,
Tiễn cức phi mao lập tướng đài.
Thuỷ phấn nguyệt luân viên hựu khuyết,
Phong điên vân trận hợp hoàn khai.
Sương xâm cổ giác thu thanh túc,
Thụ ủng tinh kỳ dạ sắc khai.
Chướng vũ man yên hồn bất quản,
Kỷ đa nhân trí khách bồi hồi.
Dịch nghĩa
Nơi rừng xanh nước biếc, xa hẳn chỗ bụi bặm,
Cắt gai, phát cỏ tranh, dựng đài tướng.
Nước chảy róc rách khiến bóng trăng khi tròn khi khuyết,
Gió xô giạt làn mây tựa thế trận, khi dồn khi tản.
Sương ám vào tiếng trống, tiếng ốc hoà trong tiếng thu trang nghiêm,
Cây ôm ấp lấy cờ xí trong bóng đêm lan toả.
Quản gì mưa khói dầy đặc lam sơn chướng khí,
Bao nhiêu bậc trí nhân đã phải bồi hồi tấc dạ.
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).
Núi Mông Sơn ở phía tây huyện Chương Nghĩa, tỉnh Quảng Ngãi. Phía tây núi có đồn Tuy An. Có lẽ Nguyễn Khuyến làm bài này khi làm Bố chính Quảng Ngãi.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Nước biếc non xanh, cách bụi trần,
Cắt gai phát cỏ dựng đồn quân.
Nước luồn khe suối trăng tròn khuyết,
Gió cuốn mây trời thế tụ tan.
Ốc quyện sương thu hồi trống giục,
Cây ôm cờ xí bóng đêm lan.
Quản gì sương khói nơi lam chướng,
Khiến dạ bồi hồi bao trí nhân.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Mông Sơn Tịch Trú” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Mông Sơn Tịch Trú” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận