Ký Song Hữu Lang Xá Lê Ông (Nguyễn Khuyến)
寄窗友郎舍黎翁
老來同作亂離人,
況值凶年饑饉臻。
墻壁未修君患盜,
饔餐不給我憂貧。
勞勞塵世誰非役,
碌碌浮生患此身。
所以獨憐彭澤宰,
北窗醉臥夢魂春。
Ký Song Hữu Lang Xá Lê Ông
Lão lai đồng tác loạn ly nhân,
Huống trị hung niên cơ cận trăn.
Tường bích vị tu quân hoạ ích,
Ung xan bất cấp ngã ưu bần.
Lao lao trần thế thuỳ phi dịch,
Lục lục phù sinh hoạ thử thân.
Sở dĩ độc liên Bành Trạch tể,
Bắc song tuý ngoạ mộng hồn xuân.
Dịch nghĩa
Trở về già bọn ta đều là người đời loạn cả,
Huống chi lại gặp năm mất mùa nạn đói kém dồn đến.
Tường vách chưa sửa song bác thường lo mất trộm,
Bữa sớm bữa tối không đủ tôi loa về cảnh nghèo.
Trên cõi trần ai không phải làm ăn vất vả,
Nhưng cái thân tầm thường trong kiếp sống nổi thì cũng đáng lo.
Vì thế chỉ mến quan tể đất Bành Trạch,
Trước song phía bắc say rượu nằm ngủ yên ổn.
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Đỗ Đình Tuân
Thời loạn cùng sang tuổi xế chiều
Gặp năm đói kém khó khăn nhiều
Chưa yên tường vách bác lo trộm
Hai bữa chưa no tôi sợ nghèo
Trên cõi đời này ai chả vất
Tấm thân bé mọn đáng lo sao
Cho nên chỉ mến ông Bành Trạch
Cửa bắc nằm say ngủ gối cao
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Ký Song Hữu Lang Xá Lê Ông” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Ký Song Hữu Lang Xá Lê Ông” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận