Hữu Cảm Kỳ 2 (Nguyễn Khuyến)
有感其二
年年貧病我何堪,
憑藉群公孝共探。
繼粟使教炊得早,
臥窗因送酒來酣。
黃生未見猶萌鄙,
鮑叔相知寧避貪。
風雨今朝阻行路,
徒今渺渺望江南。
Hữu Cảm Kỳ 2
Niên niên bần bệnh ngã hà kham,
Bằng tạ quần công hiếu cộng tham.
Kế túc sử giao xuy đắc tảo,
Ngoạ song nhân tống tửu lai hàm.
Hoàng sinh vị kiến do manh bỉ,
Bão Thúc tương tri ninh tị tham.
Phong vũ kim triêu trở hành lộ,
Đồ kim diểu diểu vọng giang nam.
Dịch nghĩa
Hàng năm chịu đựng cảnh nghèo bệnh, ta làm sao chịu được,
May mà điều sở thích của các ông và của tôi giống nhau.
Thóc gạo đưa đến sớm thì xôi được sớm,
Nằm ở cửa sổ để đợi người đem đến rượu ngon.
Chưa dám gặp Hoàng Sinh vì lòng vẫn còn tham,
Bão Thúc tuy là bạn tương tri nhưng chớ lợi dụng.
Sáng nay mưa gió cản bước đường,
Cho nên con mắt đăm đăm nhìn về phía nam dòng sông.
Rút từ Quế Sơn thi tập tục biên.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Nghèo bệnh quanh năm, chịu được không?
May điều sở thích tôi như ông.
Gạo cho vào chỗ mong xôi sớm,
Người nghỉ bên song đợi rượu ngon.
Chưa gặp Hoàng Sinh vì hám lợi,
Tu thân Bão Thúc chớ tranh hơn.
Sáng nay mưa gió đường đi khó,
Đôi mắt đăm đăm dõi cuối sông!
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Hữu Cảm Kỳ 2” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Hữu Cảm Kỳ 2” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận