Hung Niên Kỳ 4 (Nguyễn Khuyến)
凶年其四
四月渾疑十月霜,
黍離何處客心傷。
家貧身病年將老,
世亂人窮歲又荒。
朱紱至今無夢想,
白頭依舊半糟糠。
有時劇醉鄰家酒,
便擬高歌作放狂。
Hung Niên Kỳ 4
Tứ nguyệt hồn nghi thập nguyệt sương,
Thử ly hà xứ khách tâm thương.
Gia bần thân bệnh niên tương lão,
Thế loạn nhân cùng tuế hựu hoang.
Chu phất chí kim vô mộng tưởng,
Bạch đầu y cựu bán tao khang.
Hữu thì kịch tuý lân gia tửu,
Tiện nghĩ cao ca tác phóng cuồng.
Dịch nghĩa
Trời tháng tư mà sương giá như tháng mười,
Cảnh thơ “Thử ly” ở đâu làm cho lòng người thương cảm.
Nhà nghèo thân ốm tuổi lại già,
Đời loạn, người đói mùa lại mất.
Dải đỏ đến nay không còn tơ tưởng,
Bạc đầu mà tấm cám vẫn lần hồi như xưa.
Có lúc uống rượu say mèm bên hàng xóm,
Những muốn ngâm vang làm kẻ phóng cuồng.
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Sương giá tháng tư như tháng mười,
“Thử ly” thi cảm cảm lòng người.
Nhà nghèo, thân bệnh năm thêm lão,
Đời loạn, dân cùng mùa mất rồi.
Đỏ dải dây thao đâu tưởng nữa,
Bạc đầu tấm cám vẫn lần hồi.
Có khi say khướt bên hàng xóm,
Muốn phóng ngâm cuồng một khúc chơi.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Hung Niên Kỳ 4” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Hung Niên Kỳ 4” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận