Hoàn Gia Tác (Nguyễn Khuyến)
還家作
風塵十載一還家,
鬢已成霜眼又花。
舊徑叢中多錯愕,
飛鴻雲外獨思嗟。
候門童喜翁歸矣,
仗節人傳子是耶。
徙倚寒窗無一話,
更深露重月初斜。
Hoàn Kiếm Hồ
Phong trần thập tải nhất hoàn gia,
Mấn dĩ thành sương nhãn hựu hoa.
Cựu kính tùng trung đa thác ngạc,
Phi hồng vân ngoại độc tư ta.
Hậu môn đồng hỉ ông quy hĩ,
Trượng tiết nhân truyền tử thị da.
Tỉ ỷ hàn song vô nhất thoại,
Canh thâm lộ trọng nguyệt sơ tà.
Dịch nghĩa
Mười năm gió bụi nay mới về nhà
Tóc đã như sương, mắt lại loà
Ngõ cũ trong lùm cây, ra chiều bỡ ngỡ
Chim hồng bay trên mây, oán thán một mình
Trẻ nhỏ đợi cửa mừng: ông đã về đó à?
Người chống gậy truyền nhau: cụ đấy ư?
Tựa cửa sổ lạnh lẽo, không nói được gì
Canh khuya, sương nặng, trăng đã hơi xế
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Lê Phụng
Mười năm gió bụi tới nhà
Mắt mờ tóc bạc lòng già ngổn ngang
Lùm thông ngõ cũ ngỡ ngàng
Cánh hồng đơn chiếc mây giăng bộn bề
Trẻ reo bên cổng ông về
Bạn xưa dừng gậy hề hề mừng ông
Khôn lời ngồi tựa bên song
Canh khuya sương lạnh trăng trong xế dần
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Mười năm gió bụi mới về nhà,
Tóc bạc mắt mờ tội mệnh già.
Ngàng ngỡ lùm thông trong ngõ cũ,
Cánh hồng đơn chiếc mây vờn xa.
Trẻ reo bên cổng ông về đó,
Bạn cũ cửa sau mừng đến ta.
Ngồi tựa bên song lời khó thốt,
Canh khuya sương lạnh bóng trăng tà.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Hoàn Gia Tác” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Hoàn Gia Tác” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận