Hỉ Vũ Kỳ 1 (Nguyễn Khuyến)
喜雨其一
昨夜愁看有爛星,
電光不發無雷霆。
不知高雨來何自,
起望沙田乃尒青。
瞻仰天功方瞿瞿,
轉移玄化絕冥冥。
民之所喜吾之喜,
且學髯翁記此亭。
Hỉ Vũ Kỳ 1
Tạc dạ sầu khan hữu lạn tinh,
Điện quang bất phát vô lôi đình.
Bất tri cao vũ lai hà tự,
Khởi vọng sa điền nãi nhĩ thanh.
Chiêm ngưỡng thiên công phương cụ cụ,
Chuyển di huyền hoá tuyệt minh minh.
Dân chi sở hỉ ngô chi hỉ,
Thả học Nhiêm ông ký thử đình.
Dịch nghĩa
Đêm qua buồn trông sao trời nhấp nháy,
Không có chớp giật, cũng không có sấm ran.
Chẳng hiểu trận mưa rào từ đâu đổ xuống,
Trở dậy nhìn ruộng nương lại xanh như vậy.
Đáng phục sức trời thật là mạnh mẽ,
Đổi thay tạo hoá rất mực nhiệm màu.
Điều dân mừng cũng là ta mừng đó,
Hãy học “ông râu dài” ghi lại về cái đình này.
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Buồn ngắm trời đêm lấp lánh sao,
Sấm ran chẳng thấy, chớp đâu nào?
Dậy xem vườn ruộng sao xanh thế,
Chẳng biết trận mưa đến tự đâu.
Đáng phục ông trời thừa sức mạnh,
Đổi thay con tạo lắm cơ màu.
Dân mừng cũng chính điều ta muốn,
Ghi lại đình mưa học “lão râu”.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Hỉ Vũ Kỳ 1” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Hỉ Vũ Kỳ 1” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận