Giác Tự Thần Chung (Nguyễn Khuyến)
覺寺晨鐘
煙深露重樹無風,
何處禪關送曉鐘。
餘嚮遙傳雲棟外,
寒聲半滯雪花中。
戍樓刁鬥三更靜,
紫陌塵埃一點空。
這裡惺惺還問主,
難將底意話僧翁。
Giác Tự Thần Chung
Yên thâm lộ trọng thụ vô phong,
Hà xứ thiền quan tống hiểu chung.
Dư hưởng dao truyền vân đống ngoại,
Hàn thanh bán trệ tuyết hoa trung.
Thú lâu điêu đẩu tam canh tĩnh,
Tử mạch trần ai nhất điểm không.
Giá lý tinh tinh hoàn vấn chủ,
Nan tương để ý thoại tăng ông.
Dịch nghĩa
Móc dày khói nặng hàng cây lặng như tờ
Chùa Giác đâu đây đưa hồi chuông sớm đến
Xa xa nghe tiếng vọng từ bên kia đỉnh nóc sát mây
Lạnh lẽo từng hồi một nửa đọng trong hoa tuyết
Trên chòi canh nửa đêm tiếng điêu đẩu đã im bặt
Nơi dặm tía không còn một hạt bụi bay
Đến đây lòng kính cẩn vẫn muốn hỏi ai là chủ
Niềm tâm sự khôn đem bày tỏ với sư ông
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).
Nguồn:
1. Hoàng Tạo, Thơ và đời, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2005
2. Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
Bản dịch của Hoàng Tạo
Sương nặng cây im khói mịt trời,
Chùa đâu đưa lại tiếng chuông mai.
Ngân nga vẳng tự lầu mây lại,
Lạnh lẽo chìm trong hoa tuyết rơi.
Dặm tía thênh thang đường tắt bụi,
Lầu canh khuya khoắt kiểng thưa hồi.
Tấc thành muốn hỏi ai là chủ,
Khôn lẽ cùng sư tỏ khúc nhôi
Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar
Móc dày sương nặng gió cây không
Cửa Phật nơi đâu chuông sớm cùng
Âm vọng từ xa mây khói lại
Tiếng hàn đọng nửa tuyết không trung
Chòi quân kẻng đấu ba canh tĩnh
Đường tía bụi trần một hạt không
Tỉnh táo đến đây còn hỏi chủ
Khó đem tâm sự nói sư ông.
Bản dịch của Nhất Nguyên
Khói mù sương nặng gió im cây
Chuông sớm cửa thiền vẳng lại đây
Dư hưởng xa ngoài mây lớp lớp
Âm thanh còn đọng tuyết hoa dầy
Gác canh kẻng đấu canh ba lặng
Phố xá im lìm chẳng bụi bay
Trong lúc sáng ngời về hỏi chủ
Khó đem ý đạt tỏ sư thầy.
Bản dịch của Trương Việt Linh
Mù sương cây lặng gió yên
Sớm mai chùa Giác hồi chuông rền trời
Ngân nga từ chốn lầu mây
Trong hoa tuyết đọng nửa hồi âm vang
Chòi canh tiếng kẻng đã yên
Dặm hồng chẳng chút mảy vương bụi trần
Biết tìm đâu thấy chủ nhân
Khó lòng xin hỏi sư ông tỏ lời
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Móc dày khói nặng gió im cây,
Chuông sớm vẳng hồi chùa chốn đây?
Lạnh lẽo từng hồi hoa đọng tuyết,
Xa xa tiếng vọng đỉnh gần mây.
Nửa đêm chòi canh kẻng im bặt,
Dặm tía không còn hạt bụi bay.
Kính cẩn hỏi ai là chủ đó,
Khôn đem tâm sự tỏ sư thầy.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Giác Tự Thần Chung” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Giác Tự Thần Chung” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận