Dục Thuý Sơn (Nguyễn Khuyến)
浴翠山
萬古青山在,
何年浴翠名。
孤城千仞落,
一寺半江平。
慧遠今何處,
升庵尚有銘。
斜陽懷古意,
三兩暮禽聲。
Dục Thuý Sơn
Vạn cổ thanh sơn tại,
Hà niên Dục Thuý danh.
Cô thành thiên nhận lạc,
Nhất tự bán giang bình.
Tuệ Viễn kim hà xứ,
Thăng am thượng hữu minh.
Tà dương hoài cổ ý,
Tam lưỡng mộ cầm thanh.
Dịch nghĩa
Non xanh có từ muôn thuở xưa,
Tên Dục Thuý năm nào mới đặt?
Toà thành đứng trơ vơ trên cao ngàn thước,
Một ngôi chùa nhô ra giữa dòng sông.
Nhà sư Tuệ Viễn nay ở đâu?
Ông Thăng Phủ vẫn còn bia khắc đó.
Bóng tà gợi lên những ý tình hoài cổ,
Thánh thót đôi ba tiếng chim chiều.
Rút từ Hải Vân am thi tập (A.1515).
Núi Dục Thuý ở gần thị xã Ninh Bình, nguyên tên là Băng Sơn, đến đời Trần, Trương Hán Siêu mới đổi là Dục Thuý sơn, có nghĩa là con chim trả tắm. Theo lời truyền, vì núi này mọc từ đất nhô ra giữa dòng sông, trông như hình con chim trả sà xuống nước nên đặt tên như vậy. Chân núi còn có một ngôi chùa gọi là chùa Non Nước.
Nguồn:
1. Nguyễn Huệ Chi, Thi hào Nguyễn Khuyến: đời và thơ, NXB Giáo dục, 1994
2. Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
Bản dịch của Hoàng Tạo
Non xanh muôn thuở xanh cao,
Mà tên Dục Thuý năm nào đặt ra?
Thành côi ngàn bậc trên xa,
Ngôi chùa ven núi nhô ra nửa dòng.
Tìm đâu Tuệ Viễn sư ông,
Bia am Thăng Phủ rêu phong vẫn còn.
Chim chiều đôi tiếng véo von,
Tình xưa gửi với nước non bóng tà!
Bản dịch của Đất Văn Lang
Núi đã muôn ngàn tuổi
Tên thì mấy tuổi đây?
Thành hoang nghìn trượng lún
Chùa vắng nửa sông lầy
Sư phụ giờ đi vắng
Bài minh vẫn đứng ngây
Chiều miên man chuyện cũ
Tiếng cánh chim chiều bay
Bản dịch của Trương Việt Linh
Dục Thuý non xanh đứng
Năm nào tên đặt ra
Thành côi ngàn bậc dựng
Chùa cổ nửa dòng xa
Tuệ Viễn người đâu vắng
Am Thăng bia rêu loà
Tình hoài nâng bóng xế
Chim chiều ngân tiếng ca
Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh
Núi xanh từ vạn thuở,
Dục Thuý, tên năm nào.
Mé nước, chùa soi bóng,
Đầu non, thành đứng cao.
Đâu rồi sư Tuệ Viễn,
Còn đó bia Hán Siêu.
Bóng chếch lòng hoài cổ,
Chim chiều khắc khoải kêu.
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Muôn thuở non xanh còn mãi cao,
Cái tên Dục Thuý mới năm nào?
Toà thành trơ trọi cao ngàn thước,
Ngôi điện chùa nhô giữa nước xa.
Tuệ Viễn nhà sư đâu đó nhỉ?
Am Thăng bia khắc vẫn còn sao?
Bóng tà gợi mối tình hoài cổ,
Thánh thót chim chiều vài tiếng ca.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Dục Thuý Sơn” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Dục Thuý Sơn” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận