Đề Mị Ê Từ (Nguyễn Khuyến)
題媚【⿱女盍】祠
恨不鬢鬚報國讐,
矧將脂粉何人羞。
百年心事憑天訴,
一字魂貞覓水遊。
鳴喝江流隨別怨,
低迷花色帶殘愁。
渡頭古廟侵香火,
管得餘芳萬古留。
Đề Mị Ê Từ
Hận bất mấn tu báo quốc thù,
Thẩn tương chi phấn hà nhân tu.
Bách niên tâm sự bằng thiên tố,
Nhất tự hồn trinh mịch thuỷ du.
Minh yết giang lưu tuỳ biệt oán,
Đê mê hoa sắc đới tàn sầu.
Độ đầu cổ miếu xâm hương hoả,
Quản đắc dư phương vạn cổ lưu.
Dịch nghĩa
Giận chẳng phải là giới mày râu để báo thù cho nước,
So với hàng phấn son nào thẹn với ai.
Nỗi niềm trăm năm nhờ trời nói giúp,
Hồn mang một chữ trinh tìm xuống nước chơi.
Dòng sông thở than trôi theo nỗi ai oán ly biệt,
Sắc hoa cỏ mơ hồ mang nỗi buồn tàn phai.
Hương khói quyện miếu cổ đầu bến sông,
Giữ được tiếng thơm lưu đến muôn đời.
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).
Mị Ê là vợ vua Sạ Đẩu nước Chiêm Thành. Năm 1046, Lý Thái Tông đem quân đánh dẹp phương Nam thường bị Chiêm Thành quấy rối, bắt được Mị Ê. Khi thuyền về đến Châu Giang (huyện Lý Nhân, tỉnh Hà Nam), vua cho vời Mị Ê sang thuyền rồng, nàng nhảy xuống sông tự tử để giữ trinh tiết.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Chẳng phải mày râu báo quốc thù,
So hàng son phấn, thẹn ai người?
Trăm năm tâm sự mong trời tỏ,
Một chữ hồn trinh xuống nước chơi.
Sông nước thở than trôi oán biệt,
Sắc hoa mờ ảo tủi tàn phai,
Khói hương miếu cổ vương đầu bến,
Lưu được tiếng thơm đến vạn đời.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Đề Mị Ê Từ” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Đề Mị Ê Từ” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận