Nhất Biệt Thư Trai Tứ Thập Niên, Như Kim Tương Đối Dĩ Bà Nhiên (Nguyễn Khuyến)
與本縣尹阮,原尹陳同飲,即席書餞
一別琴聲十五年,
中間消息兩茫然。
更知後會為何日,
忽漫相逢是別筵。
送客重吟江上句,
憂時難補劍南篇。
吾儕行止猶如是,
休怪青蛾不值錢。
Nhất Biệt Thư Trai Tứ Thập Niên, Như Kim Tương Đối Dĩ Bà Nhiên
Nhất biệt cầm thanh thập ngũ niên,
Trung gian tiêu tức lưỡng mang nhiên.
Cánh tri hậu hội vi hà nhật,
Hốt mạng tương phùng thị biệt diên.
Tống khách trùng ngâm “Giang thượng” cú,
Ưu thời nan bổ Kiếm Nam thiên.
Ngô thời hành chỉ do như thị,
Hưu quái thanh nga bất trị tiền.
Dịch nghĩa
Xa cách tiếng đàn đã mười lăm năm
Trong thời gian ấy tin tức hai bên đều mờ mịt
Còn biết đâu cuộc họp sau này là ngày nào
Bỗng chốc gặp nhau lại ở trên tiệc tiễn biệt
Đưa khách lại một lần ngâm câu “Giang thượng”
Lo đời nhưng khó nối tiếp được tập thơ Kiếm Nam
Bọn chúng ta đi hay ở mà còn như thế
Thì trách gì khách mày ngài không đáng đồng tiền nữa
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).
Tương truyền bài thơ làm tặng ông Trần Địch Quyến người miền Trung, trước làm tri huyện Bình Lục, thường qua lại chơi với tác giả. Sau đòi đi nơi khác, cách 15 năm sau, có dịp qua Bình Lục, ông ghé vào thăm, được Nguyễn Khuyến tiếp đãi nồng hậu.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Dữ Bản Huyện Doãn Nguyễn, Nguyên Doãn Trần Đồng Ẩm, Tức Tịch Thư Tiễn” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Dữ Bản Huyện Doãn Nguyễn, Nguyên Doãn Trần Đồng Ẩm, Tức Tịch Thư Tiễn” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận