Đề Ảnh (Nguyễn Khuyến)
題影
吾研吾面皮,
吾心吾弗知。
日月鬚添白,
風塵色漸緇。
百杯形贈影,
千歲我為誰。
俯仰一何想,
煙波無盡奇。
Đề Ảnh
Ngô nghiên ngô diện bì,
Ngô tâm ngô phất tri.
Nhật nguyệt tu thiêm bạch,
Phong trần sắc tiệm truy.
Bách bôi hình tặng ảnh,
Thiên tuế ngã vi thuỳ.
Phủ ngưỡng nhất hà tưởng,
Yên ba vô tận kỳ.
Dịch nghĩa
Tả chỉ nhìn thấy da mặt ta
Còn lòng ta, ta chẳng biết
Tháng ngày làm râu thêm bạc
Gió bụi khiến màu da dần sạm đen
Trăm chén, hình ta xin tặng ảnh ta
Nghìn năm sau ta sẽ là ai
Cúi ngẩng chợt nảy ra ý nghĩ xa xôi
Chắc cảnh khói sóng sẽ vô cùng kỳ lạ
Nguyên chú: Ảnh có vết mờ.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Lê Phụng
Nhìn ngoài chỉ thấy da ta
Lòng ta thì đến chính ta chẳng tường
Tháng ngày râu tóc điểm sương
Xạm đen gió bụi dặm trường mầu da
Nhìn hình trăm chén chuốc ta
Ngàn sau chẳng biết ta là ai đây
Trông lên nhìn xuống cao dầy
Tân kỳ sóng nước khói mây mịt mùng
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Nhìn ngoài chỉ thấy da,
Lòng ta ta chẳng tường.
Tháng ngày tóc điểm sương,
Gió bụi xạm mầu da.
Nhìn hình chuốc trăm chén,
Ngàn sau chẳng biết ta.
Cúi xuống đất trông lên trời,
Tân kỳ sóng nước khói mờ mây bay.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Đề Ảnh” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Đề Ảnh” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận