Hạ Nhật (Nguyễn Khuyến)
夏日
輕風嫩暑夏之初,
大醉狂吟獨有余。
巿婦承盤供熟荔,
佃翁發茍賣鮮魚。
宿醒乍起一聞雉,
舊句未忘頻撿書。
蓬蓽此間容老病,
棲棲塵路更何如?
Hạ Nhật
Khinh phong nộn thử hạ chi sơ,
Đại tuý cuồng ngâm độc hữu dư.
Thị phụ thừa bàn cung thục lệ,
Điền ông phát cẩu mại tiên ngư.
Túc tinh sạ khởi nhất văn trĩ,
Cựu cú vị vong tần kiểm thư.
Bồng tất thử gian dung lão bệnh,
Thê thê trần lộ cánh hà như?
Dịch nghĩa
Đầu mùa hè gió nhẹ, nắng còn yếu,
Riêng có mình là say tít, ngâm vang.
Bà hàng bưng mâm đem biếu vải chín,
Lão thợ cày dốc đó bán cho ta cá tươi.
Cơn say rượu chợt tỉnh đã nghe chim trĩ gáy,
Câu cũ chưa quên, nhưng cũng luôn giở sách ra xem.
Ở đây nhà tranh phên nứa đủ cho tuổi già yếu,
Không biết cứ tất tả trên đường đời mãi rồi ra thế nào?
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
Bản dịch của Đặng Đức Tô
Nắng hoe gió nhẹ buổi hè vào,
Mình lão thơ ngông chén lại hào,
Vải chín, bà hàng bưng quả biếu,
Cá tươi, lão giặm nhắc nơm chào.
Nghe chim giữa lúc vừa say dậy,
Giở sách ôn câu chửa nhãng nào.
Tranh, nứa đủ vui khi tuổi tác,
Đường đời tất tả nữa ra sao?
Bản dịch của Lê Phụng
Nắng hoe gió nhẹ vào hè
Thơ ngâm say khướt lè nhè nghêu ngao
Bà hàng đội vải tới chào
Thôn ông mang mẻ cá vào mời mua
Trĩ kêu tỉnh giấc say sưa
Ôn trang sách cũ câu vừa chợt quên
Cảnh già mái dạ tường phên
Đường đời nào biết rồi nên thế nào
Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar
Mới hè chớm nắng gió đung đưa
Ngâm mãi mình say sớm tối trưa
Bà bán bê khay mời vải chín
Nông phu mang giỏ cá chào mua
Nửa đêm tỉnh giấc nghe chim trĩ
Luôn đọc chưa quên điển sách xưa
Nhà lá này vừa dung lão bệnh
Đua tranh đường bụi mấy cho vừa?
Bản dịch của Trương Việt Linh
Nắng thưa gió nhẹ một ngày hè
Mình lão thơ tràn rượu cả be
Ông giặm, cá tươi mời mọc bán
Bà hàng, vải chín cũng mang cho
Tàn say thức dậy nghe chim hót
Câu cũ chưa quên dở sách dò
Tranh nứa lúc già vui cũng đủ
Đường đời mờ mịt biết đâu mò
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Nắng êm gió nhẹ một ngày hè,
Mình lão say tràn thơ đọc nghe.
Vải chín bà hàng, bưng đón khách,
Cá tươi ông giặm, bán nhiều ghê.
Tàn say tĩnh dậy nghe chim hót,
Câu cũ vừa quên dở sách kề.
Tranh nứa đủ vui khi đã yếu.
Đường đời mờ mịt biết đâu về.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Hạ Nhật” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Hạ Nhật” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận