Hạ Nhật Hữu Cảm Kỳ 1 (Nguyễn Khuyến)
夏日有感其一
淒淒寒雨臥邉池,
倦枕沉吟有所思。
叱道半因東上妓,
求官多羨里中兒。
百千載可知誰是,
四五年前事已非。
黃鳥不知春去久,
徘徊綠蔭惜芳菲。
Hạ Nhật Hữu Cảm Kỳ 1
Thê thê hàn vũ ngoạ biên trì,
Quyện chẩm trầm ngâm hữu sơ tư.
Sất đạo bán nhân đông thượng kỹ,
Cầu quan đa tiện lý trung nhi.
Bách thiên tải khả tri thuỳ thị,
Tứ ngũ niên tiền sự dĩ phi.
Hoàng điểu bất tri xuân khứ cửu,
Bồi hồi lục ấm tích phương phi.
Dịch nghĩa
Mưa lạnh lẽo dầm dề, nằm nghỉ bên ao,
Gối đầu mệt mỏi suy nghĩ trầm ngâm.
Đánh mất đạo lý là nửa nguyên nhân khiến cho ca kỹ la lối ngoài xóm đông,
Cầu mong quan tước là tham vọng của trai trẻ trong làng.
Trăm nghìn năm nữa có thể biết là ai không?
Bốn năm năm trước, sự việc đã quên lãng.
Chim vàng anh chẳng biết xuân đi dã lâu,
Trong bóng cây xanh vẫn bâng khuâng nhớ tiếc hoa cỏ thơm.
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Dầm dề mưa lạnh, nghỉ bên ao,
Tựa gối trầm ngâm mỏi mệt lâu.
Đào hát vong thường la xóm cuối,
Trai làng tham vọng ước quan cao.
Trăm nghìn năm nữa, là ai nhỉ,
Năm sáu thu qua, hỏi việc nào.
Dưới bóng xanh rờn xuân đã tếch,
Oanh vàng vẫn tiếc cỏ thơm sao?
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Hạ Nhật Hữu Cảm Kỳ 1” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Hạ Nhật Hữu Cảm Kỳ 1” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận