Hỉ Vũ Kỳ 2 (Nguyễn Khuyến)
喜雨其二
西風不雨雨之何,
得雨南風得又多。
苦熱披襟當地籟,
愛涼承霤掬天和。
油油草木有生色,
忽忽山林無宿疴。
田僕歸來道禾好,
手持蟹篝掛臺簑。
Hỉ Vũ Kỳ 2
Tây phong bất vũ, vũ chi hà,
Đắc vũ nam phong đắc hựu đa.
Khổ nhiệt phi khâm đương địa lại,
Ái lương thừa lựu cúc thiên hoà.
Du du thảo mộc hữu sinh sắc,
Hốt hốt sơn lâm vô túc kha.
Điền bộc quy lai đạo hoà hảo,
Thủ trì giải cấu quải đài soa.
Dịch nghĩa
Gió tây không mưa, mưa làm sao được,
Gió nồm đưa mưa tới, thì mưa lại nhiều.
Khổ vì nóng, phanh áo để đón gió,
Thích uống mát, bắc ống máng để hứng nước mưa.
Cây cỏ mượt mà tràn đầy sức sống,
Núi rừng bỗng nhiên không còn ủ ê.
Người làm đồng về nói chuyện lúa tốt,
Tay cầm giỏ cua, mình khoác áo tơi.
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Gió tây khô khốc, mưa làm sao?
Nồm nổi đưa mây sẽ dạt dào.
Nồng nực phanh trần chờ gió dịu,
Mát êm bắc máng đợi mưa rào.
Nhuần mưa cây cỏ thêm xanh mướt,
Đẫm nước núi rừng hết héo rầu.
Người khoác áo tơi người xách giỏ,
Bời bời lúa tốt chuyện xôn xao.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Hỉ Vũ Kỳ 2” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Hỉ Vũ Kỳ 2” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận