Kính (Nguyễn Khuyến)
鏡
世間眉目總非真,
一柱金銅百萬身。
借問塵埃誰似我,
看來惟有鏡中人。
Kính
Thế gian my mục tổng phi chân,
Nhất trụ kim đồng bách vạn thân.
Tá vấn trần ai thuỳ tự ngã,
Khán lai duy hữu kính trung nhân.
Dịch nghĩa
Trên thế gian này mắt mày đều không thật
Một tấm kim đồng soi trăm vạn thân người
Ướm hỏi trong cõi trần ai ai là người giống ta?
Xem ra chỉ có cái người trong gương mà thôi
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Đặng Đức Tô
Trên đời mắt thật khó mà tường,
Trăm vạn thân soi một giá vàng.
Ướm hỏi trong trần ai giống tớ?
Trông chừng chỉ có bóng trong gương.
Bản dịch của Trương Việt Linh
Mắt thật trên đời thảy khó trông
Kim đồng một trụ vạn người xem
Trần gian hỏi thử ai như tớ
Trong kính chừng như chỉ có mình
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Mắt mày khó thấy thật trên đời,
Một trụ vàng đồng vạn kẻ soi.
Hỏi thử đường trần ai sánh tớ,
Chừng như trong kính một người thôi.
Bản dịch của Nhất Nguyên
Rốt cục mặt mày vốn chẳng chân
Trụ vàng kia chiếu vạn muôn thân
Bụi trần xin hỏi: Ta ai nhỉ?
Chỉ thấy trong gương một bóng hình.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Kính” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Kính” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận