Lão Thái (Nguyễn Khuyến)
老態
吾年五十五年零,
醜態般般老盡形。
齒踣含酸如眾訟,
眼花掩卷漫傳經。
自憐鏡髮三分白,
剩有丹心一點靈。
莫怪憑窗連日醉,
我為不醉孰為醒?
Lão Thái
Ngô niên ngũ thập ngũ niên linh,
Xú thái bàn bàn lão tận hình.
Xỉ bặc hàm toan như chúng tụng,
Nhãn hoa yểm quyển mạn truyền kinh.
Tự liên kính phát tam phần bạch,
Thặng hữu đan tâm nhất điểm linh.
Mạc quái bằng song liên nhật tuý,
Ngã vi bất tuý thục vi tinh?
Dịch nghĩa
Tuổi ta đã năm mươi lăm tuổi lẻ,
Tất cả mọi cái xấu đều lộ ra lúc già.
Răng xiêu tê buốt như cãi cọ nhau,
Mắt hoa, gấp sách cắt nghĩa mò.
Tự thương mình, mái tóc trong gương đã ba phần bạc trắng,
Nhưng lòng son vẫn còn một điểm thiêng.
Chớ lạ rằng ngày nào cũng tựa cửa say sưa,
Nếu ta mà không say thì tỉnh với ai?
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).
Bài thơ này viết năm 1889.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Năm mươi nhăm tuổi cái thân già,
Vẻ xầu dần dần lộ hết ra.
Răng vẹo buốt hàm như cãi cọ,
Mắt lòa gấp sách giảng ê a.
Ba phần tóc bạc càng thêm tủi,
Một tấm lòng son vẫn có thừa.
Đừng trách bên song say khướt mãi.
Không say, thì tỉnh với ai mà?
Bản dịch của Lê Phụng
Trời thương tuổi quá năm nhăm
Thân già tật xấu dần dần hiện ra
Răng xiêu hàm buốt rên la
Mắt nhoà gấp sách ê a giảng mò
Thương cho mái tóc dần thưa
Lòng son một điểm chưa chừa bấy nay
Bên song say khướt ngày ngày
Một mình riêng tỉnh chẳng say cũng hoài
Bản dịch của Trương Việt Linh
Năm lăm tuổi cái thân già
Tuổi cao vẻ xấu lộ ra dần dần
Mắt loà gấp sách giảnh kinh
Vẹo răng hàm buốt tựa hình cãi ai
Ba phần tóc bạc thêm sầu
Lòng son một tấm trước sau vẫn thừa
Trách gì cứ mãi say sưa
Làng say thiên hạ có chừa ai đâu
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Năm mươi nhăm tuổi thân già,
Dần dần vẻ xầu lộ ra hết rồi.
Buốt hàm răng vẹo da mồi,
Mắt loà gấp sách nhấp môi giảng bừa.
Ba phần tóc bạc dần thưa,
Lòng son một tấm có thừa bấy nay.
Bên song đừng trách mãi say,
Không say, thì tỉnh tối ngày ích chi.
Bản dịch của Đất Văn Lang
Năm mươi lăm tuổi ngỡ chưa già
Nét lão ngày càng xấu hẳn ra
Hàm buốt răng mòn lay xếu xáo
Mắt nhoà sách gấp giảng ê a
Soi gương tủi tóc ba phần bạc
Vững dạ an lòng một nét hoa
Chớ trách say hoài bên cửa sổ
Say tràn thiên hạ, lọ mình ta?
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Lão Thái” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Lão Thái” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận