Nhàn Vịnh Kỳ 01 (Nguyễn Khuyến)
間詠其一
述業無他懶且慵,
晏然一室宇寰中。
以應不棄天心後,
何幸無收聖量洪。
才少難分多壘辱,
位卑奚捕四時功。
未忘一點蒼生念,
好向南陽起臥龍。
Nhàn Vịnh Kỳ 01
Thuật nghiệp vô tha lãn thả dung,
Án nhiên nhất thất vũ hoàn trung.
Dĩ ưng bất khí thiên tâm hậu,
Hà hạnh vô thu thánh lượng hồng.
Tài thiểu nan phân đa luỹ nhục,
Vị ty hề bổ tứ thời công.
Vị vong nhất điểm thương sinh niệm,
Hảo hướng Nam Dương khởi Ngoạ Long.
Dịch nghĩa
Công việc trước thuật có gì khác là lười và rỗi,
Được yên ổn trong một ngôi nhà giữa cõi nhân gian.
Đã không nỡ bỏ tấm lòng nhân hậu trời phú,
May sao, lại không nhận lượng rộng rãi của vua ban.
Tài kém không thể chia sẻ nỗi nhục bốn cõi loạn lạc,
Chức quan thấp bổ ích gì cho công việc bốn mùa.
Chưa quên được nỗi niềm với người dân mọn,
Mong muốn rồng nằm trỗi dậy ở đất Nam Dương.
Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).
Chùm 10 bài Nhàn vịnh có lẽ được làm khi Nguyễn Khuyến bị đàn hặc từ Bố chính Quảng Ngãi về giữ chân Toản tu Sử quán, trong đó không giấu giọng mỉa mai, chán chường.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Trước thuật chẳng qua rỗi với nhàn,
Nhân gian một mái được yên lành.
Vua ban lượng cả may không nhận,
Trời phú tính nhân bỏ chẳng đành.
Nhục nỗi tài hèn khi loạn lạc,
Ích gì chức thấp lúc đương quan.
Nỗi niềm dân mọn sao quên được,
Mong thấy rồng nằm trỗi cõi Nam.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Nhàn Vịnh Kỳ 01” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Nhàn Vịnh Kỳ 01” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận