Thứ Dương Khuê Tiễn Tặng Nguyên Vận (Nguyễn Khuyến)
次楊奎餞贈原韻
不才應與故人違,
客路風塵已漸驪。
他日同看山上月,
此情不斷藕中絲。
閒心寂寞思籬菊,
懶夢侵尋過渭眉。
歸去故園對楊柳,
春愁點點為誰癡?
Thứ Dương Khuê Tiễn Tặng Nguyên Vận
Bất tài ưng dữ cố nhân vi,
Khách lộ phong trần dĩ tiệm ly.
Tha nhật đồng khan sơn thượng nguyệt,
Thử tình bất đoạn ngẫu trung ty.
Nhàn tâm tịch mịch tư ly cúc,
Lãn mộng xâm tầm quá Vị mi.
Quy khứ cố viên đối dương liễu,
Xuân sầu điểm điểm vị thuỳ si?
Dịch nghĩa
Vì bất tài phải lỗi hẹn với bạn cũ,
Trên đường gió bụi xa nhà, dần dần giống như ngựa đen
Bữa khác hẹn cùng ngắm trăng đầu núi
Tình này vẫn vấn vương như tơ ngó sen
Tấm lòng ưa nhàn, lặng lẽ nghĩ đến khóm cúc ở bờ rào
Giấc mơ lười nhác đưa tìm về bến sông Vị.
Trở về vườn cũ nhìn cây dương liễu,
Giọt sầu xuân từng giọt, ngơ ngẩn vì ai?
Nguyên chú: Lúc ấy, Dương Khuê cũng đang ở trong kinh.
Rút từ Quế Sơn thi tập tục biên.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Thứ Dương Khuê Tiễn Tặng Nguyên Vận” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Thứ Dương Khuê Tiễn Tặng Nguyên Vận” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận