Trừ Tịch Kỳ 1 (Nguyễn Khuyến)
除夕其一
嫩柳癯梅色慙鮮,
光陰從此入新天。
覓巢舊燕思貧主,
破雪新晴露一邊。
蔣詡但知皇漢臘,
陶潛猶記義熙年。
頹然一醉元宵及,
起換衣裳伴水仙。
Trừ Tịch Kỳ 1
Nộn liễu cồ mai sắc tiệm tiên,
Quang âm tòng thử nhập tân thiên.
Mịch sào cựu yến tư bần chủ,
Phá tuyết tân tình lộ nhất biên.
Tưởng Hủ đãn tri Hoàng Hán lạp,
Đào Tiềm do ký Nghĩa Hy niên.
Đồi nhiên nhất tuý nguyên tiêu cập,
Khởi hoán y thường bạn thuỷ tiên.
Dịch nghĩa
Liễu non mai gầy dần dần có sắc tươi,
Bóng quang âm từ nay đi vào một tiết trời mát.
Chim én cũ tìm tổ còn nhớ chủ nghèo,
Nắng mới phá tuyết đã ló ra một phía trời.
Tưởng Hủ chỉ biết ngày tế chạp của nhà Hán,
Đào Tiềm còn ghi niên hiệu Nghĩa Hy.
Say mềm một giấc mãi đến sáng mồng một,
Dậy thay xiêm áo ngồi bên hoa thuỷ tiên.
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Trừ Tịch Kỳ 1” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Trừ Tịch Kỳ 1” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận