Tự Thán (Nguyễn Khuyến)
自嘆
可憐五十四年翁,
面垢鬚斑眼又紅。
衰病亦無休息日,
勤勞只在醉眠中。
世途不復分名利,
法界從何見色空。
底意揣摩殊未解,
俟閒姑且問天公。
Tự Thán
Khả liên ngũ thập tứ niên ông,
Diện cấu tu ban nhãn hựu hồng.
Suy bệnh diệc vô hưu tức nhật,
Cần lao chỉ tại tuý miên trung.
Thế đồ bất phục phân danh lợi,
Pháp giới tòng hà kiến sắc không.
Để ý tuy ma thù vị giải,
Sĩ nhàn cô thả vấn thiên công.
Dịch nghĩa
Đáng thương ông già năm mươi tư tuổi
Mặt sạm râu đốm bạc mắt lại đỏ hoe
Ốm yếu mà cũng không có ngày nghỉ ngơi
Chỉ siêng có việc uống say và ngủ kỹ
Không còn phân biệt danh và lợi trên đường đời
Đâu mà thấy được lẽ sắc không của cõi Phật?
Suy xét mãi mà vẫn chưa hiểu rõ được thế là ý gì
Đợi khi thong thả ta sẽ hỏi ông trời xem
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Tự Thán” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Tự Thán” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận