Ức Gia Nhi (Nguyễn Khuyến)
憶家兒
東窗雨後覺微寒,
縱飲狂歌興未闌。
法密不聞蛙鼓禁,
賦煩猶幸醉鄉寬。
古今風會知胡底,
王伯功名若等閒。
屈指吾兒上京路,
今朝當是過橫山。
Ức Gia Nhi
Đông song vũ hậu giác vi hàn,
Túng ẩm cuồng ca hững vị lan.
Pháp mật bất văn oa cổ cấm,
Phú phiền do hạnh tuý hương khoan.
Cổ kim phong hội tri hồ để,
Vương bá công danh nhược đẳng nhàn.
Khuất chỉ ngô nhi thượng kinh lộ,
Kim triêu đương sự quá Hoành san.
Dịch nghĩa
Mưa ngớt ngồi cửa sổ phía đồng thấy lành lạnh
Uống bừa ngâm tràn hứng thú vẫn chưa cạn
Pháp luật tuy nghiêm mật vẫn chưa nghe nói cấm trống ếch
Thuế tuy nhiều thứ may còn khoan hoãn cho làng say
Xưa nay phong hội thay đổi mãi biết đến đâu là cùng?
Công danh dù làm đến bậc vương bá cũng chỉ là việc thường
Bẫm đốt tính đường con ta vào kinh
Sáng nay có lẽ đã qua đèo ngang rồi
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Đỗ Đình Tuân
Cửa đông mưa ngớt lạnh se người
Ngâm phóng uống tràn hứng chửa vơi
Luật pháp vẫn chưa cấm trống ếch
Thuế tô còn hoãn thú say lười
Xưa nay phong hội luôn thay đổi
Vương bá công danh chỉ có thời
Bấm đốt tính đường con trảy Huế
Đèo Ngang chắc đến sớm nay rồi
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Ức Gia Nhi” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Ức Gia Nhi” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận