Vịnh An Lão Sơn (Nguyễn Khuyến)
詠安老山
飄渺紅濤萬頃間,
依依凡勢上青山。
踡阿有市人聲鬧,
古寺無僧草色閒。
樹蔭谿頭牛獨臥,
雲深日莫鳥遲還。
題詩衹恐無佳句,
獨立山頭石未刊。
Vịnh An Lão Sơn
Phiêu diểu hồng đào vạn khoảnh gian,
Y y phàm thế thướng thanh san.
Quyền a hữu thị nhân thanh náo,
Cổ tự vô tăng thảo sắc nhàn.
Thụ ấm khê đầu ngưu độc ngoạ,
Vân thâm nhật mộ điểu trì hoàn.
Đề thi chỉ khủng vô giai cú,
Độc lập sơn đầu thạch vị san.
Dịch nghĩa
Trong muôn lớp sóng hồng dào dạt,
Cánh buồm phập phồng hướng lên phía núi xanh.
Góc núi họp chợ, tiếng người huyên náo,
Chùa cổ không sư, cỏ cây vắng lặng.
Dưới bóng cây đầu khe, con trâu nằm một mình,
Trong đám mây chiều thăm thẳm, chim từ từ về tổ.
Muốn đề thơ chỉ sợ chưa có câu hay,
Tảng đá chơ vơ đầu non vẫn chưa đeo phẳng.
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).
Núi An Lão tức núi Nguyệt Hằng, ở làng An Lão, huyện Bình Lục, gần làng Yên Đổ quê hương tác giả.
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Muôn lớp sóng hồng dào dạt quanh,
Cánh buồm phần phật hướng non xanh.
Sườn non họp chợ người huyên náo,
Chùa cổ không sư cảnh vắng tanh.
Khói toả mây bay chim mỏi cánh,
Trâu nằm bóng mát suối vây quanh.
Đề thơ chỉ sợ câu chưa đẹp,
Tảng đá đầu non đẽo chửa bằng.
Bài thơ hay các bạn vừa xem là bài “Vịnh An Lão Sơn” của tác giả Nguyễn Khuyến. Bài thơ thuộc Tập Thơ Chữ Hán – Nguyễn Khuyến, danh mục thơ Nguyễn Khuyến (Nguyễn Thắng) một trong những Nhà Thơ Việt Nam Vĩ Đại Và Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức nhiều tác phẩm thơ ca khác, có rất nhiều bài thơ hay đang chờ các bạn!
Các Bạn Đang Xem Bài Viết Bài Thơ: “Vịnh An Lão Sơn” (Nguyễn Khuyến) Tập Thơ Chữ Hán Của Tác Giả Nguyễn Khuyến Trong Tập Thơ Chữ Hán Tại Blog ChieuTa.Com. Truy Cập Blog Thường Xuyên Để Xem Nhiều Bài Viết Mới Hàng Ngày Nhé!
Để Lại Một Bình Luận